joomfish za joomlu - opet i opet za joomlu 2.5

Autor dada, 04. Ožujak 2013, 14:40

0 Članovi i 1 Gost pregledava ovu temu.

Onebeat

Slazem se da nije najprakticniji ali npr kada moj korisnik ide dodat clanak kroz k2 lijepo izabere kezik koji zeli i to je to.

Dok kod ostalih rijesenja cini mi se da to nije rijeseno uopce tako vec mora admin prevodit elemente...
Truth will set you free

Mihael [ORION]

JoomFish i FaLang imaju podršku i za K2, tako da se i njih prevodi u JoomFishu na isti način kao i Joomla članke.

Onebeat

Da ali to je problem jer moji korisnici ne koriste administraciju ni naravno joomlafish komponentu

Nativno rijesenje je za mene trenutno najbolje za ono sto meni treba...
Truth will set you free

Mihael [ORION]

da, kužim te.

Dakle, sve zapravo ovisi o potrebama, koji će korisnici i na koji način koristiti Joomlu  :)


dada

Pozz,

a sad jedno pitanje onak... da li instalacija šti FaLAnga što JoomFisha usporava stranicu?

I malo sam čitala narativni sustav Joomla višejezičnosti  -  da li sam dobro shvatila da se tijekom prebođenja mogu koristiti neke stranice na webu koje se prikazuju kao 404 greške  ...ako sam dobro shvatila to je jako dobar način da se nadopuni stranica jer se ne preporuča imate te viseće stranice na internetu radi sigurnosti same joomle?

hvala

Mihael [ORION]

ne, instalacije FaLanga i JoomFisha ne bi trebale usporavati stranicu.

a za 404 greške, postoji više načina kako ih složiti, a nativni Joomla sustav višejezičnosti valjda omogućuje da ih se prevede na više jezika... ne znam točno jer ga nisam baš koristio.

ikiK

#22
Citat: dada  u 10. Ožujak 2013, 14:52
Pozz,

a sad jedno pitanje onak... da li instalacija šti FaLAnga što JoomFisha usporava stranicu?

I malo sam čitala narativni sustav Joomla višejezičnosti  -  da li sam dobro shvatila da se tijekom prebođenja mogu koristiti neke stranice na webu koje se prikazuju kao 404 greške  ...ako sam dobro shvatila to je jako dobar način da se nadopuni stranica jer se ne preporuča imate te viseće stranice na internetu radi sigurnosti same joomle?

hvala
Mislim da si malo zakomplicirala. Ne razumijem što će ti 404 i što su "viseće" stranice te kakva sigurnost je u pitanju?  Imaš stranicu s člancima na hr ali bez multijezničnih postavki? Odi u svaki članak te spremi kopiju članka s postavkom engleski (prilikom spremanja kopije promjeni naslov i alias u eng npr., nemoj ih objavit), tek kada ih sve tako spremiš i prevedeš (i sadržaj)  uključiš sve multijezične potrebne stavke i prijašnjim člancima promjeniš stavke jezika u hr,  te objaviš i eng verzije.
Ništa ne "visi" te će se korisniku odjednom pojavit opcije multijezičnosti.

Sve prevedeš u beckednu ne objavljeno, isto s modulima. Kada si s time gotova uključiš multijezičnost i objaviš eng verzije i stare definiraš kao hr. Site ti prilikom objavljivanja neće bit on line 5 min, jer tolko traje posao objavljivanja i uključivanja multijezičnosti. Netreba ti nikakav 404...
...

alanzz

Upravo sam nedavno završio jednu višejezičnu stranicu, koristio sam nativni joomla sustav multijezičnosti + Falang znači obje stvari istovremeno i odlično se nadopunjuju i funkcioniraju zajedno,...

Dario

Citat: alanzz  u 13. Ožujak 2013, 12:37
Upravo sam nedavno završio jednu višejezičnu stranicu, koristio sam nativni joomla sustav multijezičnosti + Falang znači obje stvari istovremeno i odlično se nadopunjuju i funkcioniraju zajedno,...

Kako to misliš obje istovremeno? :)
---
Molim da mi ne šaljete privatne poruke sa zahtjevima za pomoć, takve poruke ignoriram - zato služi forum :)
2b || !2b; this.question();
http://www.dblaze.eu

alanzz

Točno kako sam napisao, stranica (za apartmane) je rađena sa koparent komponentom i sad glavninu sam odradio sa nativnim sistemom pošto je bilo potrebno napraviti 5 jezika ,a sva sreća komponenta ima za skinuti jezike i samo install.

E sad, treba prevesti i opis apartmana te naslov koji ide unutar komponente i tu je uletio falang + sam još preveo i module neke.

Sa strane stranice je nativni modul za izbor jezika, čije sam zastave morao uvecati malo i nakriviti ( po želji) ,a na dnu stranice je modul falang za izbor jezika cije su zastavice ostale standardne i uglavnom odabirom jezika sa jednim i drugim modulom postignut je željeni rezultat tj. komplet prijevod   :)

Dario

#26
Mislim da si "malo" pobrkao :)

To što komponenta ima front-end prijevode nema apsolutno nikakve veze s nativnom Multilanguage funkcionalnošću Joomle :)
Joomla ovisno o language kod-u uzme pripadajući ini fajl u languages folderu i tako fukcionira sve na Joomlu

Nadalje, nije moguće da imaš dva modula (FaLangov i nativni Joomlin Language Switcher) na na istoj stranici i da to funkcionira dobro... Ako se uopće i digne stranica, oba se "kače" na Language Filter plugin pa ako i funkcionira - ima identičnu funkcionalnost :)

Da si koristio nativanu Joomlinu mogućnost višejezičnosti, nebi imao potrebe za FaLangom... Ako te malo bolje interesira o čemu govorim, pogledaj si ovaj video
---
Molim da mi ne šaljete privatne poruke sa zahtjevima za pomoć, takve poruke ignoriram - zato služi forum :)
2b || !2b; this.question();
http://www.dblaze.eu

alanzz

Neda mi se pogledati cijeli video jer traje pre dugo, dal se možemo složiti da je to ovo http://www.scribd.com/doc/82768844/Joomla-2-5-multi-language-website-without-using-3rd-extensions-in-10-steps ,jer sam na ovaj način mislio dok sam govorio o joomla višejezičnosti ?

Naravno da sam imao potrebu za falangom i to je u biti jedini nacin da se itemi (apartmani) prevedu kako treba. Kako ces inace napravit razliciti opis za 5 razlicitih itema? , tj. moze se, naprave se za svaki jezik posebno itemi ali to nisu isti itemi i to se vidi kod bukinga, npr. na hrvatskome bukiras apartman, prebacis na engleski i taj apartman vise nije bukiran, eto, nadam se da si me razumio...

Moguce je da funkcioniraju i funkcionira dobro :)

Ako oces dam ti stranicu da pogledas ?

Dario

Citat: alanzz  u 14. Ožujak 2013, 13:46
Neda mi se pogledati cijeli video jer traje pre dugo, dal se možemo složiti da je to ovo http://www.scribd.com/doc/82768844/Joomla-2-5-multi-language-website-without-using-3rd-extensions-in-10-steps ,jer sam na ovaj način mislio dok sam govorio o joomla višejezičnosti ?
Neda mi se gledat link :)

Citat: alanzz  u 14. Ožujak 2013, 13:46
Naravno da sam imao potrebu za falangom i to je u biti jedini nacin da se itemi (apartmani) prevedu kako treba. Kako ces inace napravit razliciti opis za 5 razlicitih itema? , tj. moze se, naprave se za svaki jezik posebno itemi ali to nisu isti itemi i to se vidi kod bukinga, npr. na hrvatskome bukiras apartman, prebacis na engleski i taj apartman vise nije bukiran, eto, nadam se da si me razumio...
E ovo je upravo glavni razlog zašto ja ne koristim nativni joomlin translate nego radim sve s FaLang-om :)
Prijevod je ustvari drugi članak kojem je okačen drugi jezik, i naravno da više ID članka/nečeg trećeg ne odgovara i zato u tvom slučaju dobiješ praktički dva aranžmana :)
---
Molim da mi ne šaljete privatne poruke sa zahtjevima za pomoć, takve poruke ignoriram - zato služi forum :)
2b || !2b; this.question();
http://www.dblaze.eu

Onebeat

Bok,

slazem se da dobijes dva arazmana u ovoj kombinaciji no zato sustavi koji rade booking zapravo samo mjenaju tekstove o objektu dok sama rezervacija ostaje kakva jest...

Apartman na hrv il ieng je uvijek isti zar ne?

Truth will set you free