Nepravilnosti

Autor Tom555, 20. Travanj 2011, 14:35

0 Članovi i 1 Gost pregledava ovu temu.

Tom555

Inače, samo površnim pregledom nekoliko datoteka prijevoda 1.6.3 uočio sam nekoliko jezičnih nepravilnosti koje "bodu oči".

Primjerice:

site (Možete se sada prijaviti na site; ili u drugim mjestima; zašto ne stranicu, site je doista tipično za srbijansku stranu)
... zahtjeva da se odobri (bolje: zahtjeva odobravanje)
... od strane administratora (bolje: od administratora)
... kako bi (treba: kako biste)
morati ćete (treba: morat ćete)
Link... možda bolje poveznica
Upload... dodavanje
željna lozinka (treba željena lozinka)
...koji ste odobrali pri registraciji (bolje: koji ste odabrali prilikom (prigodom) registracije)

Ima puno riječi stranog podrijetla za koju imamo prilagodnu zamjenu: verifikacija, ignoriranje, miniSlika?, kreiranje, baziranje...

Eto, u tom smislu mogu pomoći ako je potrebito... ili držite da je ovo pretjerano?!

P.S.
Ovo ne umanjuje velike zahvale prevoditeljskoj momčadi kojoj valja odati veliko priznanje, ali savjetujem da se još malo jezično doradi.

erik

Hvala druže, dobro ulovljeno!

"Trenutno" mi je bolje leži nego "Trenutačno" (Trenutno je 2 gosta i 3 korisnika online)

site - oko ovakvih stvari su se ljute bitke bile, ali na kraju smo odlučili napraviti kompromis između novohrvatskog i uvriježenog govora.
... zahtjeva da se odobri (bolje: zahtjeva odobravanje), ... od strane administratora (bolje: od administratora), ... kako bi (treba: kako biste), morati ćete (treba: morat ćete), željna lozinka (treba željena lozinka), ...koji ste odobrali pri registraciji (bolje: koji ste odabrali prilikom (prigodom) registracije) - slažem se, ispraviti ćemo
Link... možda bolje poveznica, Ima puno riječi stranog podrijetla za koju imamo prilagodnu zamjenu: verifikacija, ignoriranje, miniSlika?, kreiranje, baziranje... - isto kao i site

Slobodno još češljaj  i nađi nam greške :)
ak su mogli partizani okončati rat možemo i mi deklinirati site
gore-točka-dolje-zarez

Tom555

#2
Ali erik,
ježim se kad pročitam:

Dobrodošli na naš site... Možete se sada prijaviti na site
Pustite uvriježeni govor... valjda je u prednosti službeni književni jezik. Ne može uvriježen govor imati prednost u službenom joomla prijevodu, a da i ne spominje ne postojanje novohrvatskog.
Lomili ste bitke, ali ste izgubili.
Potpuno je uobičajeno: Dobrodošli na našu web stranicu Možete se sada prijaviti na web stranicu (Ne slažem se niti ja s novijim Dobrodošli na naše mrežno mjesto). Ali ovo site... to ne mogu "sažvakati". Dostatno je otići na pet srbijanskih stranica pa da se uvidi da je to tipično njihov izraz.



ikiK

#3
Web site ?, web page?...

Kada smo zbrojili i oduzeli sve kontekste u ovako velikom prijevodu ipak mislim da nismo pogriješili...
Nažalost ali ništa se neće moći prevest kompletno "književnim hr" jer je to nemoguće... Pogotovo u ovakvom velikom inf. prevođenju.
...

erik

@Tom555: U srpskom prijevodu koriste "sajt", a ne "site", ali i da koriste ne vidim kako je to važno. Uostalom, "site" se nalazi u hrvatskom jeziku, vidi na: http://hjp.srce.hr/.
Što se tiče novohrvatskog, on itekako postoji, barem kao pogrdni naziv za sve novokovanice koje se na silu guraju u određenim akademskim krugovima. Točno sam je u tom smislu i koristio. Spomenimo samo očvrsje i omekšje kao predstavnike tih novokovanica.
Svakako, hrvatski jezik se razvija te usvaja i prevodi određene informatičke izraze, ali mi smo odlučili ne forsirati neke stvari koje nisu uvriježene među korisnicima i ljudima iz struke. Kako sam negdje dobro pročitao, jezik informatike je engleski i toga se ne treba sramiti ili bojati. Kada je netko prigovorio medicini na latinskom ili glazbi na talijanskom?
Mislim da smo pošteno i dobro odlučili jer smo imali više tabora i žučne rasprave sa argumentima na obje strane. Tako je jedna strana izborila preuzimanje umjesto downloada, a druga e-mail umjesto elektronske pošte.
Važno je da su svi izrazi jasni prosječnom korisniku.
ak su mogli partizani okončati rat možemo i mi deklinirati site
gore-točka-dolje-zarez

wooer

Kakve rasprave su se vodile oko sitea najbolje prikazuje erikov potpis proizašao iz jedne od njih.

Imali smo rasprave i oko 'stranica' gdje smo došli do nekakvog zaključka da to više predstavlja statične stranice, dok s druge strane site, sajt, mrežno mjesto ... predstavljaju sveukupnost dinamičkih sadržaja i svega što uz to može ići. Morali smo odlučiti između tih pojmova i tada je eto naš 'site' prevagnuo mada to nije zacementirano i još uvijek smo otvoreni za razmatranje nekih adekvatnijih izraza.

Sve ostalo što si pohvatao od grešaka je uglavnom razlogom što je dio prevoditeljskog tima radio po principu direktnog prevođenja s engleskog jezika ne gledajući kako se to reflektira u samoj produkciji. Kasnija provjera je išla po principu ispravljanja na sličnim principima i eto, potkralo nam se uvjeren sam još toga.

Samo vi nama ispucavajte svoje nazadovoljstvo određenim izrazima i biti ćemo vam svi prezahvalni, a ako prijedlozi ne odudaraju od dogovorenih pojmova voljni smo ih promptno korigirati.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

Tom555

OK, slažem se u potpunosti s wooerom, erikom i ikikom i prihvaćam ovakvu argumentiranu raspravu i razloge koji su vas vodili rješenjima.

karlovic

Citat: erik  u 20. Travanj 2011, 17:26
Mislim da smo pošteno i dobro odlučili jer smo imali više tabora i žučne rasprave sa argumentima na obje strane.
Jasno da je dobro odlučeno. Nikad neće svi "tabori" biti zadovoljni, kako se ovdje radilo prvi puta u ovom obliku bilo je sasvim ok. To nije bilo takmičenje tko zna više nego timski rad i timsko razmišljanje. Dio koji ostane oni nezadovoljni pojedinim izrazima si mogu lako prevesti "za svoje potrebe".