Kada će prijevod za Joomla 2.5.1 ?

Autor bobgen, 11. Veljača 2012, 06:04

0 Članovi i 1 Gost pregledava ovu temu.

bobgen

Interesira me da li netko ima informacija o tome radi li se na prijevodu za Joomla 2.5.1 i kada bi to moglo biti gotovo?

Ja sam na 2.5.1 instalirao srpski jezik (za koji je dobro napravljen prijevod), a onda u njemu izmijenim neke riječi na hrvatsku varijantu (one koje primjetim da se pojavljuju).
Znanje je otrov koji u velikim količinama liječi, a u malim ubija.

wooer

Dobro pitanje za ostatak ekipe ...

Što se mene tiče, ja prijevod imam u potpunosti gotov.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

vivi

Prirdruzujem se istom pitanju.. zna li se mozda odprilike kakav datum pustanje hr prijevoda za joomlu 2.5?

wooer

Glavninu prijevoda uvijek mozete naci u svn trunku na joomlacode.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

bobgen

Može li neki link za taj joomlacode ?
Znanje je otrov koji u velikim količinama liječi, a u malim ubija.

wooer

UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

bobgen

Hvala na linku, ali tamo nema ništa pametno vezano za Hrvatski prijevod J2.5.1.
Znanje je otrov koji u velikim količinama liječi, a u malim ubija.

Tom555


bobgen

E ovo je u redu. Tu ima prevod za J2.5 na hrvatski. Hvala na linku.
Znanje je otrov koji u velikim količinama liječi, a u malim ubija.

wooer

Ostalo je još cca 15 neprevedenih stringova u com_finder.ini datoteci za admin pa ako netko može smisliti pametne prijevode bilo bi dobro da podijeli s ostalima.
Stringovi koji su ostali vezani su uz pojmove 'weight multiplier' i 'stemmer' kojima nisam mogao naći po naški adekvatne smislene pojmove, a da ujedno svima bude jasno o čemu se radi.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

zvonac99

Citat: wooer  u 24. Veljača 2012, 10:55
Ostalo je još cca 15 neprevedenih stringova u com_finder.ini datoteci za admin pa ako netko može smisliti pametne prijevode bilo bi dobro da podijeli s ostalima.
Stringovi koji su ostali vezani su uz pojmove 'weight multiplier' i 'stemmer' kojima nisam mogao naći po naški adekvatne smislene pojmove, a da ujedno svima bude jasno o čemu se radi.

Za izraz 'stemmer' možda nešto kao 'Osjetljivost', 'Osjetljivost pretrage' ili 'Osjetljivost riječi'
Ovaj drugi izraz mi nije baš najbistriji...možda sutra preko dana  ;D ;D
I noga u dupe je korak naprijed

wooer

Možda .... hmmmm ..... koji god pojam da sam koristio uvijek je završilo na možda. Osjetljivost bi u određenom kontekstu možda bilo na neki način razumljivo ali pokušavam doći do nekakvog pojma koji neće stvarati nerazumijevanje funkcije.
Možda ovo pomogne http://en.wikipedia.org/wiki/Stemming da nekome padne na pamet možda neki prihvatljiviji pojam ... ili ćemo na kraju ipak usvojiti 'osjetljivost' pa neka ljudi ne koriste ako ne razumiju smisao  :-\
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

ikiK

Ajde ako nije problem da zakeljite ovdje te stringove, imat cu tapatalk pri ruci i prevoditelja preko vikenda, pa da ga zagnjavim...
...

wooer

Za 'weight multiplier' sam stavio 'množitelj utjecaja' i kao takav mi sasvim dobro leži.

Za 'stemmer' usvajam pojam 'korjenovanje'.
Evo i na naški nešto teksta na tu temu http://www.fer.unizg.hr/_download/repository/Snajder_KDI.pdf
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

wooer

Molim zainteresirane da isprobaju prijevod u privitku prije nego ga objavim. Hvala.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

komir

Citat:Molim zainteresirane da isprobaju prijevod u privitku prije nego ga objavim. Hvala.

Na prvi pogled izgleda uredu  ;)
Izrada web stranica Domidona IT
Prirodni vrcani  med
Profesionalni Hrvatski SSD Hosting

zvonac99

#16
Koliko sam na brzinu pogledao prijevod je odličan  :pivo:  ;D
..samo me zanima dali postoji poseban razlog zbog kojega se za tinymce prijevod koristi sufix 'cro' a ne standardni 'hr'?
I noga u dupe je korak naprijed

wooer

#17
Na žalost koliko god sam se trudio da tiny natjeram da koristi 'hr', to jednostavno nikako nije prolazilo. Jednostavno se u tom slučaju editor nije želio učitavati. Nisam ulazio u detaljnu analizu koda ali pretpostavljam iz nekih ranijih iskustava s određenim dodacima da se 'hr' znalo interpretirati kao hr html tag, čak smo od kolege makedonca imali prijavu da mu se prijevod joomle 1.5 (nemam pojma koja verzija) nije željela učitavati dok nije izmijenio jezični tag u deklaracijskoj datoteci.




U planu imam pokušaj implementacije update servera za jezični paket tako da bi upgrade novih verzija mogli odrađivati kroz joomla extension manager. Začudilo me da to još nitko iz translation timova ne koristi pa je upitno da li će proraditi ali isplati se nadati.
UNIX is basically a simple operating system, but you have to be a genius to understand the simplicity
Documentation & Translation Team Member

vivi