Kako "Translation tim" sa nekim opcijama prijevoda ima .... različite stavove evo : Popunite svoj wiki Informatički rječnik (http://wiki.joomla-hrvatska.com/index.php?title=Informati%C4%8Dki_rje%C4%8Dnik)
Ako si već otvorio rječnik na wikiju, onda prenesi i pojmove.
No, to neće imati utjecaja na krajnji odabir pojmova za pojmovnik ovog prijevoda. Translation Team donosi svoj pojmovnik, koji kasnije svi mogu komentirati. Jasno je da će uvijek biti razlika u gledištima da li pohrvatiti sve englesko ili pokušati biti racionalan, i to nikad neće biti rješenja za dvije suprotnosti.
1.Bernard svrha rječnika nije da tamo prepisujemo, nego da danas sutra nekom koristi. Isto kao i svrha pisanih knjiga u knjižnici.
2.Wiki nije zamišljen da uređije jedna osoba već kao takav podržava uređivanje od strane više ljudi što ti nije jasno oko toga točno???
uostalom pogledaj vrijeme posta ( a isto je napravljeno dakle prije njega) pa diskutiraj / razmišljaj / razvijaj svoju ideju